komentarai

Šis blog'as beprasmiškas ir laikinas: kol mėginsiu skaityti Šymborskos eilėraščius, po vieną per dieną, kasdien arba tik tada, kai prisiminsiu, kad šiandien dar neskaičiau Šymborskos.

/eilėraščius skaitymui imu iš čia /

/kodėl tuo užsiimu- jeigu kas paklaustų: jau sakiau.../


2009 m. birželio 29 d., pirmadienis

Wisława Szymborska - Dworzec


Stotis.

Mano neatvažiavimas į miestą N.
įvyko punktualiai.

Buvai perspėtas
neišsiųstu laišku.

Spėjai neateiti
numatytu laiku.

Traukinys įvažiavo į trečią peroną.
Išlipo daugybė žmonių.

Nuėjo su minia link išėjimo
mano asmens nebuvimas.

Kelios moterys vietoje manęs
skubiai
tame skubėjime.

Prie vienos pribėgo
kažkas man nepažįstamas,
bet ji pažino jį
iškart.

Jiedu apsikeitė
ne mūsų bučiniu,
kurio metu prapuolė
ne mano lagaminas.

Stotis mieste N.
gerai išlaikė egzaminą
iš objektyvios būties.

Visuma stovėjo savo vietose.
Detalės judėjo
joms skirtais bėgiais.

Įvyko netgi
sutartas susitikimas.

Už ribų
mano buvimo.

Prarastame rojuje
tikimybės.

Kažkur kitur.
Kažkur kitur.
Kaip tie žodeliai skamba.


Nieprzyjazd mój do miasta N.
odbył się punktualnie.

Zostałeś uprzedzony
niewysłanym listem.

Zdążyłeś nie przyjść
w przewidzianej porze.

Pociąg wjechał na peron trzeci.
Wysiadło dużo ludzi.

Uchodził w tłumie do wyjścia
brak mojej osoby.

Kilka kobiet zastąpiło mnie
pośpiesznie
w tym pośpiechu.

Do jednej podbiegł
ktoś nie znany mi,
ale ona rozpoznała go
natychmiast.

Oboje wymienili
nie nasz pocałunek,
podczas czego zginęła
nie moja walizka.

Dworzec w mieście N.
dobrze zdał egzamin
z istnienia obiektywnego.

Całość stała na swoim miejscu.
Szczegóły poruszały się
po wyznaczonych torach.

Odbyło sie nawet
umówione spotkanie.

Poza zasięgiem
naszej obecności.

W raju utraconym
prawdopodobieństwa.

Gdzie indziej.
Gdzie indziej.
Jak te słówka dźwięczą.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą