komentarai

Šis blog'as beprasmiškas ir laikinas: kol mėginsiu skaityti Šymborskos eilėraščius, po vieną per dieną, kasdien arba tik tada, kai prisiminsiu, kad šiandien dar neskaičiau Šymborskos.

/eilėraščius skaitymui imu iš čia /

/kodėl tuo užsiimu- jeigu kas paklaustų: jau sakiau.../


2009 m. birželio 20 d., šeštadienis

Album

Nikt w rodzinie nie umarł z miłości.
Co tam było to było, ale nic dla mitu.
Romeowie gruźlicy? Julie dyfrerytu?
Niektórzy wręcz dożyli zgrzybiałej starości.
Żadnej ofiary braku odpowiedzi
na list pokropiony łzami!
Zawsze w końcu zjawiali się sąsiedzi
z różami i binokularami.
Żadnego zaduszenia w stylowej szafie,
kiedy to raptem wraca mąż kochanki!
Nikomu te sznurówki, mantylki firanki, falbanki
nie przeszkodziły wejść na fotografię.
I nigdy w duszy piekielnego Boscha!
I nigdy z pistoletem do ogrodu!
(Konali z kulą w czaszce, ale z innego powodu
i na polowych noszach)
Nawet ta, z ekstatycznym kokiem
i oczami podkutymi jak po balu,
odpłynęła wielkim krwotokiem
nie do ciebie, danserze, i nie z żalu.
Może ktoś, dawniej, przed dagerotypem -
ale z tych, co w albumie, nikt, o ile wiem.
Rozśmieszały się smutki, leciał dzień za dniem,
a oni, pocieszeni, znikali na grypę.
Albumas.

Nė vienas iš šeimos nenumirė dėl meilės.
Kas ten buvo, tai buvo, bet nieko tinkamo mitui.
Romeo džiovininkai? Difteritinės Džiuljetos ?
Kai kurie paprasčiausiai sulaukė iki sukriošusios senatvės.
Nė vienos aukos dėl nesulaukto atsakymo
į ašaromis aplaistytą laišką!
Visada baigdavosi kaimynų apsilankymu
su rožėmis ir akiniais.
Nė vienas neužduso stilingoje spintoje,
kai staiga grįžta vyras meilužės!
..............
(ai, toliau neversiu. )
toliau kalba eina, kad niekam tie suvarstymai, falbankos, firankos, mantiljos nesutrukdė įeiti fotografijon.
Niekada šėtoniškojo Boscho dvasioj,
Ir niekada su pistoletu į daržą (turima omeny dvikovos)
(Mirdavo su kulka kaukolėj, bet dėl kitų priežasčių ir ant kariškų neštuvų)
Netgi ta, su egzaltuotu kuodu
ir paakiais patinusiais kaip po baliaus,
išplaukė didžia kraujosrūva
ne pas tave, šokėjau, ir ne iš sielvarto.
Gal kas nors, anksčiau, dar prieš išrandant dagerotipą-
bet iš tų, albume, niekas,
kiek žinau.
Liūdesius keitė juokas,
diena keitė dieną,
o jie, palaiminti, išnykdavo nuo
gripo.



Šį kartą visai menkai stengiausi, suchaltūrinau begėdiškai.
Ne tiek iš tingėjimo, bet paprasčiausiai nelabai užkabino eilėraštis. Visą turinį galima pasakyt vienu, gal dviem sakiniais. Tuščiažodžiavimą versti nedėkingas užsiėmimas. :)

3 komentarai:

  1. Nemanau, kad tuščiažodžiavimas. Bet juk vis tiek žmonės nori aistrų ir nuotykių, priskaitytų romanuose ir prižiūrėtų filmuose, todėl praėjusiems laikams priskiria tą įsivaizduotą - trokštamą romantiką, nes ten žmonės atrodė neįprastai ir todėl kaip iš romanų.

    AtsakytiPanaikinti
  2. Sakydamas "tuščiažodžiavimas" turėjau omeny ne tai, kad tekstas beprasmiškas. Turėjau omeny, kad turinys, kurio trumpam atpasakojimui užtektų dviejų sakinių, dėstomas ilgai gražiai žaidžiant žodžiais. Tą gražų ilgą žaidimą žodžiais aš išversti nesiimu, ne mano nosiai.

    Turėsiu pasistengti kaip nors išvengt sekantį kartą, kai komentuosiu savo darbą, žodžių "Šį kartą visai menkai...", "Šį kartą visai kerėpliškas...". Po sekančiu "vertimu" reiks paieškot ką nors originalesnio pasiteisinimui, bo pačiam juokingai atrodo. :)

    AtsakytiPanaikinti
  3. viską: visas knygas, eilėraščius ir pan. visada galima pasakyti keliais žodžiais, kartais net vienu.

    AtsakytiPanaikinti