Ant Babelio bokšto - Kiek valandų? - Taip, esu laiminga, ir trūksta man tik varpelio ant kaklo, kuris skambėtų virš tavęs, kai miegi. - Reiškia, negirdėjai audros? Mūrus sudrebino vėjas, bokštas nusižiovavo kaip liūtas, dideliais vartais ant girgždančių vyrių. Kaip, nejau pamiršai? Vilkėjau paprastą pilką suknią susegtą ant peties. - Ir iškart po to dangus suskilo šimtu žaibų. Kaipgi galėjau įeiti, juk nebuvai vienas. - Išvydau staiga spalvas, egzistavusias prieš atsirandant žvilgsniui. - Gaila, kad negali man pažadėti. - Esi teisus, matyt, tai buvo sapnas. - Kodėl meluoji, kodėl vadini mane jos vardu, kai kalbi su manim, vis dar ją myli? O taip, norėčiau, kad liktum su manim. - Nekaltinu tavęs, privalėjau pati tai suprasti. - Vis dar galvoji apie jį? - Bet juk aš neverkiu. - Ir tai jau viskas? - Nė vienas man nėra tiek svarbus, kaip tu. - Bent jau gerai, kad nors esi nuoširdi, nemeluoji man. - Būk ramus, išvažiuosiu iš šito miesto. Būk rami, išeisiu iš čia. - Tavo tokios gražios rankos. - Tai seni įvykiai, ašmenys praėjo nepalietę kaulo. - Nėr už ką, mano mielas, nėr už ką. - Nežinau ir nenoriu žinoti, kiek dabar valandų. | - Która godzina? - Tak, jestem szczęśliwa, i brak mi tylko dzwoneczka u szyi, który by brzęczał nad tobą, gdy śpisz. - Więc nie słyszałaś burzy? Murem targnął wiatr, wieża ziewnęła jak lew, wielką bramą na skrzypiących zawiasach. Jak to, zapomniałeś? Miałąm na sobie zwykłą szarą suknię spnaną na ramieniu. - I natychmiast potem niebo pękło w stubłysku. Jakże mogłam wejść, przecież nie byłeś sam. - Ujrzałem nagle kolory sprzed istnienia wzroku. - Szkoda, że nie możesz mi przyrzec. - Masz słuszność, widocznie to był sen. - Dlaczego kłamiesz, dlaczego mówisz do mnie jej imieniem, kochasz ją jeszcze? O tak, chciałbym, żebyś została ze mną. - Nie mam żalu, powinnam była domyślić się tego. - Wciąż myślisz o nim? - Ależ ja nie płaczę. - I to już wszystko? - Nikogo jak ciebie. - Przynajmniej jesteś szczera. - Bądź spokojny, wyjadę z tego miasta. Bądź spokojna, odejdę stąd. - Masz takie piękne ręce. - To stare dzieje, ostrze przeszło nie natruszająśc kości. - Nie ma za co, mój drogi, nie ma za co. - Nie wiem i nie chcę wiedzieć, która to godzina |
Sudėtinga išverst šitai. (Babelio bokštas, kalbos barjerų gimtinė, nieko nepadarysi. )
Apsunkina papildomai dar tai, kad lietuviški veiksmažodžiai neturi vyr. ir mot. giminių, o tekste žodžius, kuriuos taria ji, o kuriuos jis- galima nuspėt tik pagal veiksmažodžius.
Nežinau, ką ir kaip įmanoma suprasti iš tokio teksto. Galim spėliot. ..
Bent suprantu, kad nors kiekvienas, rodos negirdėdamas kito, kalba tik sau rūpimais dalykais, tačiau vis dėlto ratas kaip ir užsidaro: į pirmąjį klausimą atsakoma paskutiniame atsakyme.
AtsakytiPanaikintiTik norėjau paklausti, ar tikrai "Nikogo jak ciebie" reiškia tą ilgą "Nė vienas man nėra tiek svarbus, kaip tu"? O gal reiškia "nė vieno taip nemyliu kaip tave"?
"...norėjau paklausti, ar tikrai "Nikogo jak ciebie" reiškia tą ilgą "Nė vienas man nėra tiek svarbus, kaip tu"?.."
AtsakytiPanaikintiRusiškai galėčiau išversti trumpiau: "Никого кроме тебя", arba "никого так, как тебя". Lietuviškai bandžiau, bet neradau trumpo pasakymo.
Bet tai, kaip matau, Tamstai nesukliudė suprasti, apie ką kalbama. :)
Pradžioje ir gale yra dar viena dviprasmybė, kuri lietuviškai nesigauna, tenka rinktis: "kuri dabar valanda?" arba "kiek dabar valandų?".
AtsakytiPanaikintiLietuvių kalbos specialistai griežtai liepia naudoti antrąjį variantą, pirmasis, atseit, netaisyklingas. Bet šiuo atveju- aš nesu tikras, KĄ tiksliai REIŠKIA tas klausimas "kuri valanda?". Galbūt, ponia paprasčiausiai nori sužinoti, ką rodo laikrodis. O gal ji klausia, KURI dabar valanda, gilesne prasme.
Beje, Tu mane "pagavai" tik vienoje vietoje, kur ilgu sudėtingu sakiniu bandžiau aiškint trumputį išsireiškimą. O dar buvo dvi vietos, kur man dar sunkiau ėjosi.
AtsakytiPanaikinti"dlaczego mówisz do mnie jej imieniem"
("kodėl vadini mane jos vardu, kai kalbi su manim")
Norėjau parašyt "kodėl kreipiesi į mane jos vardu?". Bet būtų panašu į visai kitą, neteisingą prasmę.
"Przynajmniej jesteś szczera."
("Bent jau gerai, kad nors esi nuoširdi, nemeluoji man.")
Čia gal ir trumpai galima buvo: "bent jau nemeluoji". Tačiau tas lenkiškas "ščera" yra lyg ir trupučiuką platesnis, apima ir nuoširdumo sąvoką.
Be to, "bent jau nemeluoji" skamba taip, kad neina suprasti, kam yra sakoma: Jam, ar Jai. Reikėjo kaip nors pažymėt, kad JAI.
AtsakytiPanaikintiO ne, tas Tavo pasiūlytas "szczera" vertimas man patiko, nes supratau, kad sako "nuoširdi", o būti nuoširdžiam yra daugiau nei nemeluoti.
AtsakytiPanaikintiO čia yra vertimas į rusų kalbą:
AtsakytiPanaikintihttp://www.stihi.ru/2008/11/21/4858